L'AITC (Association Internationale des Traducteurs de Conférence) est une association qui se consacre à la promotion de la solidarité professionnelle entre les traducteurs de conférence.
L'Association internationale des traducteurs de conférence (AITC) est l'organisation professionnelle qui représente les traducteurs, les rédacteurs de rapports, les réviseurs et les éditeurs qui travaillent dans le domaine de la traduction. à titre temporaire ou permanent pour des organisations ou des conférences internationales (les interprètes sont représentés par l'AIIC).
L'AITC a été fondée en 1962 dont l'objectif principal est de normaliser les conditions de travail et d'emploi du personnel linguistique employé à titre temporaire par les organisations internationales, en particulier celles qui appartiennent au système des Nations Unies.
Aujourd'hui, l'AITC compte environ 450 membresLes membres du Conseil de l'Europe, qui sont répartis en trois catégories (voir les articles 2, 6, 7, 7bis et 8 des statuts) :
L'AITC agit dans deux domaines principaux : la défense des intérêts de ses membres et la garantie que les employeurs reçoivent la qualité de travail qu'ils sont en droit d'attendre. L'AITC conseille ses membres sur tous les aspects de leur travail, notamment en ce qui concerne les conditions d'emploi, tant au sein du système des Nations Unies qu'avec d'autres organisations internationales et ONG.
Le comité exécutif est chargé de mettre en œuvre les décisions de l'assemblée générale, telles que définies à l'article 24 des statuts. Il assure la continuité et supervise les principales activités de l'organisation.
Le conseil de discipline est saisi par le président des propositions de sanctions - avertissement, blâme ou exclusion - présentées en application de l'article 14 des statuts.
Le Comité de traduction contractuelle (CTC), comme son nom l'indique, est chargé de surveiller les pratiques en matière de traduction contractuelle et de promouvoir des améliorations si nécessaire.
Le groupe de travail sur les outils informatiques (INFORMAITC), créé en 2000, conseille le comité exécutif et soutient les membres de l'AITC dans l'utilisation des outils numériques au sein des organisations ou à la maison.
Le Comité de négociation et de liaison (CNL), comme son nom l'indique, est chargé de négocier avec les organisations le règlement de toute question relative aux conditions d'emploi et de rémunération, ainsi que de renégocier l'accord CCQA/AITC ou ses points lorsque la demande en a été faite par les employeurs ou par l'Assemblée générale de l'Association. Comme son nom l'indique, il est également chargé d'assurer la liaison avec les organisations, par l'intermédiaire des délégués et des correspondants, ou en les consultant, en cas de problèmes d'application de l'accord.
Le Comité de rédaction des précis (PWC) a été créé par l'Assemblée générale de l'AITC en 2000. Son champ d'action s'étend à toutes les formes de rapports sur les réunions, depuis le verbatim jusqu'au compte-rendu succinct. Le comité est ouvert à tous les membres de l'AITC.
L'AITC n'est pas une agence pour l'emploi et ne s'engage pas à fournir du travail à ses membres ou à leur trouver des postes permanents.
L'AITC publie un code professionnel. Comme dans toutes les professions libérales, les membres de l'AITC doivent pouvoir se référer à un code déontologique qui définit leurs droits et leurs devoirs, indissociables les uns des autres.
L'AITC publie un Annuaire qu'elle envoie gratuitement aux membres de l'association et à quelque 400 employeurs. Il fournit toutes les informations utiles sur les membres (nom, adresse permanente, domicile professionnel, langue maternelle et langues de travail, fonctions, acceptation du travail à domicile). Pour les membres, l'annuaire est un excellent moyen de se faire connaître et un moyen pratique de trouver les coordonnées de tous leurs collègues.
Le Fonds de pension des interprètes de conférence et des traducteurs (CPIT) est une fondation de droit suisse gérée par un Conseil de fondation composé de collègues traducteurs et interprètes qui travaillent en étroite collaboration avec des actuaires et des institutions financières suisses. Elle est ouverte aux professionnels des langues de toutes nationalités qui peuvent prouver qu'ils exercent une profession liée aux langues (par exemple, interprète, traducteur, éditeur, rédacteur de comptes rendus, correcteur d'épreuves) le jour de leur adhésion.
Membres candidats : Avoir accumulé 100 jours d'expérience dans des organisations internationales.
Membres actifs : Avoir accumulé 300 jours d'expérience dans des organisations internationales.
Membres associés : Il faut occuper un poste permanent ou être à la retraite.
Membres candidats et membres associés : 100 Francs suisses
Membres actifs : 310 Francs suisses
Cette section offre un accès rapide aux ressources essentielles de l'AITC, y compris le Code professionnel, les Statuts et des informations sur la CPIT (Caisse de pension des interprètes et des traducteurs), ainsi que des liens vers des zones réservées aux membres et aux partenaires des OIG/INGO.
Portail des membres de l'AITC
Contenu exclusif
L'AITC n'est pas une agence pour l'emploi et ne s'engage pas à fournir du travail à ses membres ou à leur trouver des postes permanents.
L'AITC publie un code professionnel. Comme dans toutes les professions libérales, les membres de l'AITC doivent pouvoir se référer à un code déontologique qui définit leurs droits et leurs devoirs, indissociables les uns des autres.
L'AITC publie un Annuaire qu'elle envoie gratuitement aux membres de l'association et à quelque 400 employeurs. Il fournit toutes les informations utiles sur les membres (nom, adresse permanente, domicile professionnel, langue maternelle et langues de travail, fonctions, acceptation du travail à domicile). Pour les membres, l'annuaire est un excellent moyen de se faire connaître et un moyen pratique de trouver les coordonnées de tous leurs collègues.
Le Fonds de pension des interprètes et traducteurs de conférence (CPIT) est une fondation de droit suisse gérée par un Conseil de fondation composé de collègues traducteurs et interprètes qui travaille en étroite collaboration avec des actuaires et des institutions financières suisses. Elle est ouverte aux professionnels des langues de toutes nationalités qui peuvent prouver qu'ils exercent une profession liée aux langues (par exemple, interprète, traducteur, éditeur, rédacteur de comptes rendus, correcteur d'épreuves) le jour de leur adhésion.
Le Comité exécutif est l'organe chargé d'appliquer les décisions de l'Assemblée générale (article 24 des statuts).
Secrétaire exécutif
Vice-président
Vice-président
Trésorier
Membres
Le Comité exécutif est l'organe chargé d'appliquer les décisions de l'Assemblée générale (article 24 de la Constitution).
Ses fonctions sont les suivantes (article 26 de la Constitution) :
Créé lors de la 38ème session ordinaire de l'Assemblée Générale et rattaché au Comité Exécutif, le Groupe de Travail sur les Outils Informatiques (INFORMAITC) est chargé de conseiller le Comité Exécutif sur la gestion des différents outils informatiques mis à la disposition du Secrétariat, des Organes et des membres de l'AITC, et d'aider les membres de l'AITC à utiliser plus efficacement les outils informatiques au sein de leur organisation ou à domicile. Le groupe a commencé ses travaux en septembre 2000.
Membres
Pour vous tenir au courant des dernières nouvelles, l'Association publie une lettre d'information à intervalles réguliers. Elle couvre les activités du Comité exécutif, les nouveaux développements dans la profession de traducteur, ainsi que des informations sur l'art de la traduction et les opportunités d'emploi.